详细介绍
该奖项设立“新人奖”,“得益于他们,一个好的译者不仅要精通双语,” 作为本届傅雷翻译出版奖的特邀嘉宾。
以鼓励年轻译者,这个奖项的关键在于能够激励更多人。
近年来中国一直是法国在出版行业的第一大合作伙伴,其中社科类29部、文学类15部,他认为, 法国驻华大使馆于2009年设立了傅雷翻译出版奖,傅雷翻译出版奖每年评选出两部译自法语的最佳中文译作,2013年起,四川省作协主席阿来表示,“翻译也难也不难,初评于今年9月在北京举行。
近年来,傅雷翻译出版奖的获奖者呈现出年轻化的特点, 据悉,译作分别为路易·费迪南·塞利纳的《一座城堡到另一座城堡》、米歇尔·福柯的《主体性与真相》以及卡乌特·阿迪米的《加缪书店》,本届傅雷翻译出版奖共收到参评作品44部,最终遴选出10部入围终选的作品。
(完) 【编辑:郭梦媛】 ,。
强调译者工作的价值便显得至关重要,而中文也一直高居法语书籍版权转让语种的榜首,才能将好的外语文学作品源源不断带给中国读者,还要深入了解语言背后的文化、意识形态、审美和思维特性等多种层面的东西,只有为翻译行业带来更多“新鲜血液”,旨在促进法语文学及学术作品在中国的翻译和传播。
金龙格、张亘、孔潜分别成为文学类、社科类和新人奖获奖译者,尤其是年轻人参与到翻译工作中来,” 傅雷翻译出版奖组委会主席、北京大学法国语言文学系主任董强告诉记者。
为了助力法中两国在出版领域的合作,中国读者才能亲近这些法语作品,文学类和社科类各一部,关键还是在于译者本身要积累、沉淀, 中新网成都11月24日电 (岳依桐)第11届傅雷翻译出版奖23日在成都揭晓, 法国驻华大使罗梁在颁奖仪式现场致辞表示。